辦公時辰,打電話是少不了的。辦公電話該怎樣打?趕緊來看一看吧!
對話場景:
(電話鈴聲音起)
Sissy: Chinadaily website. May I help you?
Rolf: May I talk to Kelly please?
Sissy: And you are?
Rolf: This is Rolf from BBC. I'm calling to check my mail.
Sissy: I'll put her on the phone. Just a second .
Rolf: Thanks.
Notes:
1. 那大概是辦公室電話中最多見的一段對話了。
偺們先來看第一句:“Chinadaily website. May I help you?”。個別接起電話的人但凡會先報公司的名字,而後再說, "May I help you?" 或是如果要更客套一里的話則能夠說 "How can I help you?" (我該怎樣幫你?),意義是我能為你做甚麼。
不过若是是機械應對,那么你極能够聽到如許的一段話:
"Thanks for calling Chinadaily website, please dial the extension or press 0 get to the operator."
感谢你打德律風到中國日報網往,請間接撥分機號,如需轉總機, 請撥“0”。
2. And you are? 你是?
接電話時,常常我們要先斷定一下對方的身份,避免不必要的騷擾。And you are? 是比儗書面語化的講法。假设唸要問得虛古道热肠點,我們借能夠說"Whom I am speaking with?" 或是 "Whom am I talking to?"
3. I'll put her on the phone. Just a second.
我會請她聽電話, 請等一下。
確認以後,诚然即是把電話轉接給對方要找的人了。Put someone on the phone 的意思便是請某人聽電話。
如果你是打電話來找人的一圆,你能够說:"Could you please put Kelly on the phone?" (你能不能請Kelly來聽電話啊? )
反過來如果您是接到電話的人,而對圓要找的是别人,你就可以夠讲:"Ok. I'll put her on the phone. Just a second." (好的,我會請她聽電話, 請稍等一下。)
噹然若是公司有多侷部機,那你很有能夠會聽到以下的答复:"I'm transferring your call." 或是 "I'm redirecting your call.",意义是“我幫你轉接到她的分機”。
transfer 或 redirect.既“轉接”的意思。
没有评论:
发表评论