日前,在某報看到一篇“美國政府成最牛僱主”的文章,其中有一張美國失業者手舉“WENEED JOBS NOT PORK”標牌的照片,該英文標牌的中譯文是——“我們需要工作而不是豬肉”。這個中譯文總讓人覺得怪怪的:難道美國政府向失業者免費提供豬肉了?美國失業者又為什麼不需要豬肉呢?
其實這是誤譯。因為此英文標語中的PORK並不是直譯的“豬肉”,而是“政治恩惠”,通常指聯邦政府用以籠絡地方民心的撥款。所以很明顯,這裡美國失業者舉的牌上的文字應該是“我們需要工作而不是籠絡撥款”,這符合當今美國的社會現實。把PORK解釋為“豬肉”,這樣的“直譯”會鬧笑話。這種由誤解產生的英文誤譯其實還有很多。記得在去年和前年的報紙上、電視節目上,曾頻頻出現“博士候選人”一詞,也是一個例子。
所謂“博士候選人”的英文原文是doctor candi-date。我們知道,candidate一般解釋為“候選人”,但在此卻不能解釋為“候選人”,因為博士是讀出來、考出來的,不是選出來的,何來的“候選人”?其實“候選人”的說法是因為譯者對candidate一詞的意思只知其一不知其二。在doctor candidate中的candidate,其意為“攻讀學位者”,而非“候選人”。所以doctor candidate就是“攻讀博士學位的人”,也就是“在讀博士生”。正是由於誤譯,一個家喻戶曉的“在讀博士生”變成了不知所云的“博士候選人”了。
所以,我們在翻譯英文時千萬要認真考究一番,而不要只知其一不知其二,更不能想當然。
Related articles:
没有评论:
发表评论