2013年3月18日星期一

口譯中稱謂的翻譯

在外事接待中,譯員首先面臨的一道難題是稱謂的翻譯。稱謂代表了一個人的職位、職銜或學銜,體現了一個人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對有關人員的不尊重,而且也會產生種種不良的後果。稱謂的準確翻譯其關鍵在於譯員對有關人員的身份及其稱謂的運算式否有一個正確的理解,尤其是對稱謂詞語指義的認識。一個稱謂詞很可能表示多種身份,例如,英語的頭銜詞president,翻譯成中文時可視具體情況分別譯作共和國的總統、國家主席、大學的校長、學院的院長、學會或協會的會長或主席、公司的總裁或董事長等等。同樣,當介紹中國各類機構或組織的首長時,不可千篇一律的將他們的頭銜譯作head,而應該使用相應的、規範的稱謂語。
 
一般說來,首席長官的漢語稱謂常以“總……”表示,而表示首席長官的英語稱謂則常帶有chief, general, head, managing這類詞,因此當翻譯冠以“總”字的頭銜時,須遵循英語頭銜的表達習慣,例如:

  總工程師 chief engineer
  總經理 general manager; managing director
  總教練 head coach
  總幹事 secretary-general
 
有些部分或機構的首長或主管的英譯,可以一些通用的頭銜次表示,例如下列機構的負責人可以用director, head或chief來表示:
局長 director of the bureau, head of the bureau, bureau chief
 
中文表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時需視詞語的固定搭配或表達習慣等情況,可選擇vice, associate, assistant, deputy等詞。相對而言,vice使用面較廣,例如:
  副總統 vice president
  副市長 vice mayor
  學術頭銜的“副”之稱謂往往用不同的詞表達,最為常用的英語詞是associate,例如:
  副教授 associate professor
  副研究員 associate research fellow
  副主任醫師 associate senior doctor
  以director表示的職位的副職常以deputy director表示。此外,secretary, mayor, dean等頭銜的副職也可冠以deputy,例如:
  副秘書長 deputy secretary-general
  副院長 deputy dean
  
學術頭銜系列出了含“正”或“副”表示,而直接用“高級”或“資深”來表我,們可以用senior來稱呼,例如:
  高級編輯 senior editor
  高級工程師 senior engineer
  資深翻譯 senior translator
  有一些行業的職稱或職務系列中,最高級別的職位冠以“首席”一詞,英語常用chief來表示,例如: 
  首席執行官 chief executive officer (CEO)
  首席法官 chief judge
  首席記者 chief correspondent 
有些頭銜會含諸如“代理”、“常務”、“執行”、“名譽”這類稱謂語,例如:
  代理市長 acting mayor
  常務理事 managing director
  執行主席 executive chairman/chair (或presiding chairman)
  名譽校長 honorary president
  有些職稱或職務帶有“主任”、“主治”、“特級”、“特派”、“特約”等頭銜,英譯不盡相同,例如:
  主任秘書 chief secretary
  主治醫師 attending/chief doctor; physician; consultant
  特級教師 special-grade senior teacher
  特派記者 accredited correspondent
  特約編輯 contributing editor
 
Related articles:

没有评论:

发表评论