2013年3月22日星期五

笑談西餐廳翻譯的菜單

老外:My God! OH, My God!
翻譯:買糕的,或,賣糕的!
 
週末和朋友來台北市某西餐廳坐坐。拿過菜單,不看不知道、一看嚇一跳。這份菜單是中英文對照的。按理說,咖啡店的東西很多是從國外照搬來的,怎麼著翻譯還那麼詭異?不,是鬼譯!
 
我找來紙筆抄了幾個翻譯地非常有特點的、堪稱經典的,拿出來與各位分享。
曼特林咖啡:the man is a coffee especially(男人是種特別的咖啡?)
摩卡咖啡:Mo Card coffee(下面看就知道了,很多有專有名稱的詞他不直接用,非得按自己無知的理解給翻譯一遍,於是鬧出很多笑話)
曼巴咖啡:Man Ba’s coffee
炭燒咖啡:The carbon burns coffee
卡布基諾咖啡:Card cloth 基 promise coffee(這個經典,逐字翻譯,基不會,連拼音都省了)
 
這份菜單對付台灣人還可以(但台灣人看中文不就行了?),如果來的是老外,非瘋了不可。不信你看看下面這些更經典的。
健怡可樂:The cola of jian yi
雪碧:snow green jade(這玩意怎麼喝?)
依雲礦泉水:Depend on cloud mineral spring
可樂娜:section na
海尼根:pleased dint
百威:100 Weis
嘉士伯:jia shi bo
青島:Qingdao(不錯,但啤酒人家叫做TsingTao)
    
還有吃的,我基本上已經看不下去了,主要是翻譯的辭彙量太大,我已經有心挑錯、無力回答了。比方說吧,三文明叫做three tests cure,金槍魚三文治就是the gold gun fish three tests cure。還有法蘭西薄餅叫France many privates(法國兄弟非跟你急了不可)。 
 

没有评论:

发表评论