2013年3月29日星期五

投資英文辭彙翻譯(上)

Accrued interest應得利息,現場口譯

All-Ordinaries Index所有普通股指數

Ask Price買價

Asset-Backed Securities具資產保證的證券

At-the-money剛到價

Automatic Order Matching And Execution System詣訉,日語口譯;ΡP及成交系統

Basis Point基點

Bear Markets熊市

Bid Price賣價

Bid-ask Spread買賣差價

Blue Chips藍籌股

Bond債券

Book Value帳面值

Broker經紀

Brokerage Fee經紀傭金

Bull Markets牛市

Call Option好倉期權/買入(認購)期權

Callable Bonds可贖回債券

Capital Gain資本增值

Capital Markets資本市場

Central Clearing and Settlement System中央結算系統

Central Money Market Units債務工具中央結算系統

Certificate of Deposits存款證

China Concepts Stock中國概念股

Closed-end閉端基金

Collateral抵押品

Commercial Paper商業票據

Common Stock普通股

Compound Interest複息

Contract Note成交單

Controlling Shareholder控制股東

Convertible Bond可換股債券

Corporate Bond公司債券

Coupon票息

Coupon Frequency派息次數

Coupon Rate票面息率

Covered warrants備兌認股權證

Credit Rating信用評級

Currency Board貨幣發行局

Current Yield現價息率

Custody of Securities證券託管

Default Risk不能收回本金的風險

Derivative Call衍生認購(認沽)認股權證

Derivative Instrument衍生產品

Direct Business直接成交

Discount Bond折扣債券

Diversification分散風險

Duration期限

Earnings收益

Earnings per Share每股盈利

Earnings Yield盈利率

Equity股本

Equity Call Warrants股本認購認股權證

Ex-dividend除息

Face Value/ Nominal Value面值

Fixed Rate Bonds定息債券

Fixed-income securities定息證券

Floating Rate Bonds浮息債券

Fundamental Analysis基本分析

Future Value未來值

Future Value of an Annuity定期供款之未來值

Futures contract期貨合約

Hang Seng China Enterprises index�生香港中資企業指數

Hang Seng Index香港�生指數

Hang Seng London Reference Index�生倫敦參考指數

Hedge對沖

Hong Kong Inter-Bank Offered Rate香港銀行同業拆息

Hong Kong Monetary Authority香港金融管理局

 


2013年3月25日星期一

我們不是需要豬肉!

日前,在某報看到一篇“美國政府成最牛僱主”的文章,其中有一張美國失業者手舉“WENEED JOBS NOT PORK”標牌的照片,該英文標牌的中譯文是——“我們需要工作而不是豬肉”。這個中譯文總讓人覺得怪怪的:難道美國政府向失業者免費提供豬肉了?美國失業者又為什麼不需要豬肉呢?

其實這是誤譯。因為此英文標語中的PORK並不是直譯的“豬肉”,而是“政治恩惠”,通常指聯邦政府用以籠絡地方民心的撥款。所以很明顯,這裡美國失業者舉的牌上的文字應該是“我們需要工作而不是籠絡撥款”,這符合當今美國的社會現實。把PORK解釋為“豬肉”,這樣的“直譯”會鬧笑話。這種由誤解產生的英文誤譯其實還有很多。記得在去年和前年的報紙上、電視節目上,曾頻頻出現“博士候選人”一詞,也是一個例子。
    
所謂“博士候選人”的英文原文是doctor candi-date。我們知道,candidate一般解釋為“候選人”,但在此卻不能解釋為“候選人”,因為博士是讀出來、考出來的,不是選出來的,何來的“候選人”?其實“候選人”的說法是因為譯者對candidate一詞的意思只知其一不知其二。在doctor candidate中的candidate,其意為“攻讀學位者”,而非“候選人”。所以doctor candidate就是“攻讀博士學位的人”,也就是“在讀博士生”。正是由於誤譯,一個家喻戶曉的“在讀博士生”變成了不知所云的“博士候選人”了。
    
所以,我們在翻譯英文時千萬要認真考究一番,而不要只知其一不知其二,更不能想當然。


Related articles:

2013年3月22日星期五

笑談西餐廳翻譯的菜單

老外:My God! OH, My God!
翻譯:買糕的,或,賣糕的!
 
週末和朋友來台北市某西餐廳坐坐。拿過菜單,不看不知道、一看嚇一跳。這份菜單是中英文對照的。按理說,咖啡店的東西很多是從國外照搬來的,怎麼著翻譯還那麼詭異?不,是鬼譯!
 
我找來紙筆抄了幾個翻譯地非常有特點的、堪稱經典的,拿出來與各位分享。
曼特林咖啡:the man is a coffee especially(男人是種特別的咖啡?)
摩卡咖啡:Mo Card coffee(下面看就知道了,很多有專有名稱的詞他不直接用,非得按自己無知的理解給翻譯一遍,於是鬧出很多笑話)
曼巴咖啡:Man Ba’s coffee
炭燒咖啡:The carbon burns coffee
卡布基諾咖啡:Card cloth 基 promise coffee(這個經典,逐字翻譯,基不會,連拼音都省了)
 
這份菜單對付台灣人還可以(但台灣人看中文不就行了?),如果來的是老外,非瘋了不可。不信你看看下面這些更經典的。
健怡可樂:The cola of jian yi
雪碧:snow green jade(這玩意怎麼喝?)
依雲礦泉水:Depend on cloud mineral spring
可樂娜:section na
海尼根:pleased dint
百威:100 Weis
嘉士伯:jia shi bo
青島:Qingdao(不錯,但啤酒人家叫做TsingTao)
    
還有吃的,我基本上已經看不下去了,主要是翻譯的辭彙量太大,我已經有心挑錯、無力回答了。比方說吧,三文明叫做three tests cure,金槍魚三文治就是the gold gun fish three tests cure。還有法蘭西薄餅叫France many privates(法國兄弟非跟你急了不可)。 
 

2013年3月18日星期一

口譯中稱謂的翻譯

在外事接待中,譯員首先面臨的一道難題是稱謂的翻譯。稱謂代表了一個人的職位、職銜或學銜,體現了一個人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對有關人員的不尊重,而且也會產生種種不良的後果。稱謂的準確翻譯其關鍵在於譯員對有關人員的身份及其稱謂的運算式否有一個正確的理解,尤其是對稱謂詞語指義的認識。一個稱謂詞很可能表示多種身份,例如,英語的頭銜詞president,翻譯成中文時可視具體情況分別譯作共和國的總統、國家主席、大學的校長、學院的院長、學會或協會的會長或主席、公司的總裁或董事長等等。同樣,當介紹中國各類機構或組織的首長時,不可千篇一律的將他們的頭銜譯作head,而應該使用相應的、規範的稱謂語。
 
一般說來,首席長官的漢語稱謂常以“總……”表示,而表示首席長官的英語稱謂則常帶有chief, general, head, managing這類詞,因此當翻譯冠以“總”字的頭銜時,須遵循英語頭銜的表達習慣,例如:

  總工程師 chief engineer
  總經理 general manager; managing director
  總教練 head coach
  總幹事 secretary-general
 
有些部分或機構的首長或主管的英譯,可以一些通用的頭銜次表示,例如下列機構的負責人可以用director, head或chief來表示:
局長 director of the bureau, head of the bureau, bureau chief
 
中文表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時需視詞語的固定搭配或表達習慣等情況,可選擇vice, associate, assistant, deputy等詞。相對而言,vice使用面較廣,例如:
  副總統 vice president
  副市長 vice mayor
  學術頭銜的“副”之稱謂往往用不同的詞表達,最為常用的英語詞是associate,例如:
  副教授 associate professor
  副研究員 associate research fellow
  副主任醫師 associate senior doctor
  以director表示的職位的副職常以deputy director表示。此外,secretary, mayor, dean等頭銜的副職也可冠以deputy,例如:
  副秘書長 deputy secretary-general
  副院長 deputy dean
  
學術頭銜系列出了含“正”或“副”表示,而直接用“高級”或“資深”來表我,們可以用senior來稱呼,例如:
  高級編輯 senior editor
  高級工程師 senior engineer
  資深翻譯 senior translator
  有一些行業的職稱或職務系列中,最高級別的職位冠以“首席”一詞,英語常用chief來表示,例如: 
  首席執行官 chief executive officer (CEO)
  首席法官 chief judge
  首席記者 chief correspondent 
有些頭銜會含諸如“代理”、“常務”、“執行”、“名譽”這類稱謂語,例如:
  代理市長 acting mayor
  常務理事 managing director
  執行主席 executive chairman/chair (或presiding chairman)
  名譽校長 honorary president
  有些職稱或職務帶有“主任”、“主治”、“特級”、“特派”、“特約”等頭銜,英譯不盡相同,例如:
  主任秘書 chief secretary
  主治醫師 attending/chief doctor; physician; consultant
  特級教師 special-grade senior teacher
  特派記者 accredited correspondent
  特約編輯 contributing editor
 
Related articles:

2013年3月14日星期四

旅遊翻譯~瀋陽夏宮


  原瀋陽夏宮坐落於瀋陽南部、渾河北岸,總體建築面積約為23800平方米,建設投資近兩千餘萬美金。其建築頂部由兩個直徑為90米和75米的巨型球缺拱殼相對接而成,構思獨特,氣度非凡,是1994年亞洲最大跨度拱體建築,也是當時亞洲最大的全封閉室內空調嬉水樂園,集娛樂、嬉水、餐飲為一體的大型現代化室內娛樂場所。位於其一層的嬉水大廳是當時亞洲最大封閉式室內空調嬉水樂園,面積7800平方米,可同時容納2000人,一年四季溫暖如夏,有滑道池、跳水池、衝浪池等八個區域,對應有驚濤駭浪、九天飛瀑、激流湧進、高台飛燕、深海潛游、茅屋酒吧、兒童翻斗樂、速食廊等十大景觀;同時,韓文筆譯,夏宮擁有東北最大的四季真冰冰場,占地400平方米,可同時容納200餘人,進口製冷系統,保持22攝氏度左右室溫。夏宮建成後很長一段時間都被人們稱為“瀋陽最好玩的地方”。

  原瀋陽夏宮曾在1997年入選瀋陽十大景觀、遼寧省五十佳景,也一度被看作是瀋陽的地標性建築之一。夏宮經營10年,雖然每年都增加一些娛樂專案,但幾乎是處在一種“以不變應萬變”的經營模式中運行。夏宮虧損的核心問題是經營產品的生存能力下降,導致成本贏利失衡。另外隨著金廊的開發,中文翻譯,居民的大面積動遷及交通問題,夏宮所處青年大街的位置也越來越不適合其發展。最終在2009年被拆除。

波斯語翻譯

      台北五姊妹翻譯社,打破傳統的翻譯經營區域代理模式,避開一切中間環節,最大限度的降低經營成本,提高工作效率,為您節省每一分錢。我們特別推出快捷的網上直通車服務,無論您在任何地區,每時每刻(每天 24 小時,每年的365天),我們都能為您提供快捷、高效、優質低價的翻譯服務。您需要做的只需撥打一個電話或者留下您的聯係方式。

波斯文翻譯

      我國的波斯語學習研究實力雄厚,台北五姊妹翻譯社與國內各大外語院校常年保持密切的合作關係,以保證翻譯人才的充足儲備。近年來隨著中國與波斯國家的交往日益頻繁,波斯語翻譯需求不斷增加,地處國際化大都市台北,我們在長期的翻譯實踐過程中積纍了豐富經驗。我們的波斯語譯員擁有豐富的翻譯經驗,波斯語及中文造詣頗高,熟悉波斯國家的風俗習慣,勤勤懇懇,專業敬業定能為您提供讓人滿意的翻譯服務。台北五姊妹翻譯社本著厚積薄發的專業經驗與標準化的專業流程,英語翻譯,在翻譯服務中精益求精,力求讓客戶創造更多附加價值。我們憑藉嚴格的質量控制體系、規範化的運作流程和獨特的審核標準已為各組織機構及全球各地的公司和科研院所、出版社提供了高水準的波斯文翻譯,並與許多頗具實力的公司和科研院所還簽訂了長期合作協議。

背景知識 ------------ 波斯語簡介

      波斯語是世界上歷史最為悠久的語言之一,早在公元前六世紀就是已經成為廣為流傳的標準語。波斯語是印歐語系波斯諸語言之一。講波斯語的母語者將其稱作法爾西語。
      在古代,古波斯語曾一度從地中海延伸到位於印度河流域的大波斯帝國。古波斯語由在古代諸多地方都通用的鍥形文字組成。公元前二世紀時,波斯人創造了他們自己的帕拉維字母表,該字母表一直沿用到七世紀伊斯蘭教文化成為世界的主導文化。此後,波斯語開始用波斯文手寫體書寫,並補充了若干字母以適應一些特殊的發音需要。
      如今,波斯語主要在伊朗和阿富汗部分地區使用。有一種叫做塔吉克語的波斯語的變體,在俄羅斯聯邦的塔吉克共和國通行,但是用西裏爾字母書寫。是當今世界上,歷史最悠久,影響最深遠的東方語言之一。
    ,高雄翻譯社;  實用波斯語
      你好:درود
      再見:بدرود
      生日快樂:تولدت مبارک.
      很高興見到你:از ملاقات شما خوش وقتم

留學美國~最容易申請的獎學金科系

眾所周知,赴美自費留學要獲得成功,能否申請到獎學金是關鍵。因此每年美國各大學的獎學金發放情況成為留學生們關注的焦點。最近,美國《時代週刊》和《新聞與世界報導》公佈了美國大學獎學金競爭難易程度的調查報告,報告顯示: 

1。競爭最激烈的專業為:工商行政管理學、牙醫學、法律學、外科醫學、市場行銷學、金融學、美術與表演藝術等;
2。競爭較激烈的專業為:電腦科學與工程、電子工程、材料科學、資訊科學、自動控制、智慧化技術、航空航太技術、人工智慧與認知科學、管理工程、心理學、內科醫學、臨床醫學、市場經濟學、食品科學等; 

3。競爭性一般的專業為:系統科學、運籌學、建築工程、機械工程、生物醫學工程、船舶工程、動力工程、環境工程、電力工程、雷射技術、化工技術、分子遺傳學、生物化學、免疫學、藥物學、腦神經科學、犯罪心理學、比較文學、美國歷史、政治學、社會學等; 
   
4。競爭較弱的專業為:數學、統計學、普通物理學、高能物理學、基礎化學、天文學、地理學、地質工程、生理學、海洋生物學、動物學、植物學、農業科學、哲學、教育學、歐洲歷史、印第安人歷史、人類學、考古學、非洲歷史等。  


有關專家分析,這些專業獎學金申請的難易程度並不是絕對的。那些“熱門”專業獲得政府的撥款以及企業和私人的資助較多,因此獎學金的數額要比其他專業多。但對於華人學生來說,如果在大學所學的專業屬於那些競爭較激烈的學科範圍,最好還是改申請其他與該學科十分接近的相關專業,例如電腦專業畢業的學生,可申請數學或統計學專業較好;而無線電技術專業畢業的學生,最好轉去申請生物醫學工程專業。這樣,更有可能獲得美國院校的資助。此外,有時即使第一次聯繫的專業不好,也可以在赴美後要求轉系或轉專業。如果在申請時一味追求好專業,通常會功虧一簣。畢竟“強龍難敵地頭蛇”,美國本土的學生在申請獎學金時的確有“近水樓台先得月”的優勢,外國留學生很難與其競爭。

2013年3月6日星期三

口語是中國人學英語的難題

    口語可以說是中國人在學習英語中的壹大痛,埋頭苦學了十多年英語,經曆了無數大大小小的考試,卻難于說出壹口准確、流利的英語,甚至很多人連簡單的對話也不能進行,這種現象極大地削弱了我們學習英語的熱情,也讓我們無從體會到用英語和老外交流而帶來的成就感。在職場上,口語的好壞更是在某種程度上極大地制約了個人的職業發展。怎麽在短時間內,有效地提高自己口語水平,可以和外國同事在工作中順暢地交流呢?

1.改變內向性格,消除“ Face issue": 很多時候中國人學了很久口語,但進步不大,首先是被我們的性格給耽誤了,中國人普遍比較謙虛,所以性格內向的人偏多,但這種內向的性格卻極大地妨礙了我們對英語的學習,因爲內向的人不太善于溝通,過多的考慮了Face issue 面子問題,怕自己說錯,說的不標准,對方笑話自己,從而不敢表達自我,而口語要取得進步,就要多說,在說的過程中取得進步,就正如壹句old saying goes" Practice makes perfect" 練習造就完美,自己不開口練習,口語實在難去掉進步。所以要想快速提高口語,首先要消除對面子的顧慮,養成用英語表達的習慣,這是口語學習最關鍵的部分。另外,和外國人交流的時候壹定要自信,不要緊張,發現很多人壹和外國人說話,就緊張,壹緊張,很多會說的東西都說不出來了,要不就是很多錯誤,這大可不必,壹定要建立在外國人面前的自信。

2.抓住壹切機會練習口語:可以抓住壹切機會和外國朋友和同事對話的機會,千萬不要浪費機會。

3.糾正自己,提高准確度:注意在開口的同時,也要注意到“准確”的重要性,壹些語法錯誤盡量不要犯,雖然和老外基本用”單詞“就能交流,但我們說的時候壹定要盡量准確,對自己高要求,口語才能得到有效地提高,爲了保證我們口語的准確性,在開始說的時候我們就盡可能的說慢點,讓自己有多壹點時間去思考和組織句子,這樣開始可能會說的慢壹點,但習慣養成後,口語說出來就又快又准確了。正如我以前上過的上海星頓英語培訓中心的教學方法壹樣,老師會訓練妳的英文思維方式,而不是直接告訴妳怎麽說,而是引導妳去表達,這樣妳逐漸的就會形成地道的英文思維方式,而不再是簡單的中文翻譯到英文了。

4.創造環境練習英語:很多人說自己公司沒有外國同事或者說英語的機會很少,沒有語言環境去鍛煉口語,沒有關系,沒有環境我們可以自己創造壹個。