4.拆句法和合並法:
這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若乾個較短、較簡單的句子,通常用於英譯漢;合並法是把若乾個短句合並成一個長句,一般用於漢譯英。漢語強調意合,結搆較松散,因此簡單句較多,韓文筆譯;英語強調形合,結搆較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根据需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結搆等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關係代詞、關係副詞、主謂連接處、並列或轉折連接處、後續成分與主體的連接處,以及意群結束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應現代漢語長短句相替、單復句相間的句法修辭原則。如:
(1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States.
同中國加強合作,符合美國的利益。 (在主謂連接處拆譯)
(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.
我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語從句前拆譯)
(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account
英聯邦各國尤其如此,它們認為英國加入歐共體,德語翻譯,將能保証歐共體的政策炤顧到它們的利益。(在定語從句前拆譯)
(4)中國是個大國,百分之八十的人口從事農業,但耕地只佔土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮和其他用地。
China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合譯)
没有评论:
发表评论