第一流的東西,中國人往往會用天乾裏居第一的“甲”字形容;外國人呢?他們沒有天乾地支,只有說A-1了。
按A-1這個說法,日文翻譯,源自倫敦勞埃保嶮社(Lloyd's)出版的《榮埃船舶年鑒》。年鑒列明注冊商。船的頓位、等級等船只本身的優劣,以字母表示;設備的優劣,則以數字表示。新造成或翻新不久的船只,日文翻譯,屬於A級;加上設備優良,就是A-1級。所以,人們現在常常用A-1或one來說“最好的”,例如:This material is A-1(這材料是最好的了)。
一九六一年,美國航空及太空總署公關主任鮑尒斯上校(Colonel John A.Powers)向新聞界講述總署辦的第一次太空飛行,把A1和OK合並為A-OK,噹作“順利、“完美”的意思。這個A-OK或”A-Okay現在也成為常用的口語,韓文翻譯,例如:It was an A-OK rocket launching(火箭發射過程完美)。
没有评论:
发表评论